a),和漢語完全沒關(guān)系。
“真冬”的音讀是(しんとう、sh
tou)
訓(xùn)讀是(まふゆ、a
fu
yu)
真冬說自己叫(しんとう、sh
tou)后rong野問了漢字,真冬撒謊說是“慎東”,日語里與“真冬”的音讀是一樣的。
然而rong野記憶里的小伙伴的名字“真冬”是訓(xùn)讀,而且因為小真冬不喜huan漢字所以供養(yǎng)塔上只刻了(まふゆ、a
fu
yu)叁個假名。憨野是聯(lián)想不到一起的。
簡而言之,真冬一直寫作“真冬”這兩個漢字,但由于日語兩套發(fā)音,小時候讀作a
fu
yu,后來冬zi自己改成了sh
tou。
冬zi:我叫真冬(sh
tou)
憨野:我的小伙伴叫真冬(a
fu
yu)
如果漢字在字母誕生前飄到歐洲,雖然仍寫作“真冬”,發(fā)音可能就是(true
ter)了……漢字對于日本人來說到底不是土生土長的,所以日語漢字所對應(yīng)的讀音往往要比中文的多音字復(fù)雜許多。