a),和漢語(yǔ)完全沒關(guān)系。
“真冬”的音讀是(しんとう、sh
tou)
訓(xùn)讀是(まふゆ、a
fu
yu)
真冬說(shuō)自己叫(しんとう、sh
tou)后rong野問(wèn)了漢字,真冬撒謊說(shuō)是“慎東”,日語(yǔ)里與“真冬”的音讀是一樣的。
然而rong野記憶里的小伙伴的名字“真冬”是訓(xùn)讀,而且因?yàn)樾≌娑幌瞙uan漢字所以供養(yǎng)塔上只刻了(まふゆ、a
fu
yu)叁個(gè)假名。憨野是聯(lián)想不到一起的。
簡(jiǎn)而言之,真冬一直寫作“真冬”這兩個(gè)漢字,但由于日語(yǔ)兩套發(fā)音,小時(shí)候讀作a
fu
yu,后來(lái)冬zi自己改成了sh
tou。
冬zi:我叫真冬(sh
tou)
憨野:我的小伙伴叫真冬(a
fu
yu)
如果漢字在字母誕生前飄到歐洲,雖然仍寫作“真冬”,發(fā)音可能就是(true
ter)了……漢字對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)到底不是土生土長(zhǎng)的,所以日語(yǔ)漢字所對(duì)應(yīng)的讀音往往要比中文的多音字復(fù)雜許多。